世界民謠網站已於 2021/7/1 重新改版上線

依然在我心深處

依然在我心深處

分享到

這是一首動聽的愛爾蘭民謠,為湯姆斯.摩爾(Thomas Moore)於1808-1834年間所作詞曲,原歌名若直譯,為「相信我,假如令人憐愛的青春歲月依然絢麗」,歌詞內容描述年輕歲月漸漸離去的感傷及對愛人思念之情。

 

英文歌詞如下:

 

Believe Me, If All Those Endearing Young Charms

 

Believe me, if all those endearing young charms
Which I gaze on so fondly today
Were to change by tomorrow and fleet in my arms
Like fairy gifts fading away.
Thou wouldst still be adored as this moment thou art
Let thy loveliness fade as it will
And around the dear ruin each wish of my heart
Would entwine itself verdantly still. 

It is not while beauty and youth are thine own
And thy cheeks unprofaned by a tear
That the fervor and faith of a soul can be known
To which time will but make thee more dear.
No, the heart that has truly loved never forgets
But as truly loves on to the close
As the sunflower turns to her God when he sets
The same look which she turned when he rose. 

 

中文歌詞為海舟先生所譯,並將歌名譯為「依然在我心深處」,是為傑作,中文歌詞如下:

 

依然在我心深處

 

眼看你的嫵媚花容兮已萎枯

眼看仙侶無法將你讓

我這誠信真摯雙眼依然凝住

要向你作無言傾訴

我的深情縈繞,在這心頭如許

縈繞心頭似春藤長綠    

這莫是香斷紅消減盡歡愉

矢當初折盟永不辜負

 

當你的青春美麗漸漸消除

當你雙額被清淚沾濡

我的熱情依然在我心靈深處

還增添了對你愛慕

誠信真摯的愛,從來不輕吐露

只是隱在心深處常駐

有如葵花向日一片癡情何與

任今朝明朝日晞日暮