世界民謠網站已於 2021/7/1 重新改版上線

名曲故事

Amazing Grace (奇異的恩典)是一首蘇格蘭的民謠,至今已流傳將近300年,中文譯為奇異的恩典或讚嘆天恩,常在全國性或民間的慶典、節日、歡樂的慶祝活動或甚至哀傷的紀念活動中做為主要的演奏或演唱的曲目,每當Amazing Grace音樂聲緩緩響起,其優美肅穆的樂聲,常令參與活動的人為之肅穆。

Amazing Grace雖為蘇格蘭民謠,亦流行於整個英倫三島含英格蘭、威爾斯及愛爾蘭。後來隨著移民將其帶入美洲新大陸,現在亦成為美國全國性或民間慶典活動的最主要曲目音樂,也有一些其他國家,在一些特別的場合也會使用。

由於Amazing Grace這首歌歌詞有非常正面的意寓,西方的歌手皆非常喜歡演唱或收錄在個人CD中,可說是最受歡迎的歌曲之一。

Amazing Grace也常被使用為電影插曲,中外皆然。日本NHK在2004年重拍的電視連續劇「白色巨塔」,使用紐西蘭歌手海莉(Hayley Westenra)演唱的版本做為片尾曲,輕柔的嗓音將這首歌做另外一種不同的詮釋,使Amazing Grace從那時起在日本及台灣因而開始聲名大譟。

如果將Amazing Grace稱為蘇格蘭民謠之第一把交椅,絕不為過。

Amazing Grace 的歌詞相當多,較常被演唱的有六段,1,2,3,5,6段為John Newton所填詞,第4段為John P. Rees所作。歌詞的意境深遠,歌詞很長,演唱者很少將其唱完,大都只選擇其中的三到四段,但已使人觸動。

其他還有一些歌詞使用凱爾特人(Celts)的蓋爾語(Gaelic)填詞,因此較少流傳。

 

列出六段歌詞如下:

  1. Amazing grace! How sweet the sound
      That saved a wretch like me.
      I once was lost but now am found,
      Was blind but now I see.

    2. 'Twas grace that taught my heart to fear,
      And grace my fears relieved,
      How precious did that grace appear,
      The hour I first believed.

    3. Through many dangers, toils and snares
      I have already come.
      'Tis grace hath brought me safe thus far,
      And grace will lead me home.

    4. The Lord has promised good to me,
      His Word my hope secures;
      He will my shield and portion be
      As long as life endures.

    5. Yea, when this heart and flesh shall fail,
      And mortal life shall cease,
      I shall possess within the vail,
      A life of joy and peace.

    6. The world shall soon dissolve like snow,
      The sun refuse to shine;
      But God, who called me here below,
      Shall be forever mine.

 

山腰上的家(Home on the range),其歌詞原為Dr. Brewster Higley 在1872年所寫的詩,詩名為「我的西部的家」(My western home),之後他的朋友Daniel E. Kelley將這首詩譜曲,傳唱美國西部地區,由於旋律優美,後來有人將其更名為Home on the range, 也漸漸成為西部牛仔之歌。

由於Higley是堪薩斯州人,1947年,堪薩斯州將其定為州歌。並在2010年被美國西部作家協會票選為美國百大西部歌曲之一。

為了感念Higley寫出這麼優美並廣為美國人喜愛的歌曲,他在堪薩斯住過的木屋家,現在被定為歷史文物,成為「山腰上的木屋」(Home on the range cabin)。

山腰上的家曾經被許多電影作為插曲,譬如你是一個好人-查理布朗、怪胎記者、天堂信差、科羅拉多小夜曲以及救難小英雄以及台灣的電影練習曲

 

 

這是一首猶太民族散居世界各地時被保留以及最常被吟唱的一首東歐意第緒歌謠。歌詞描述年輕男子追求窈窕女子的靦腆過程。曲調亦隱約表達當年猶太民族流浪各地的辛酸。歌名「Tumbalalaika」其實是彈奏三角琴的意思,Balalaika是三角琴,為俄羅斯的傳統樂器,Tum是彈奏之意,所以這首歌曲的由來一定與烏克蘭或俄羅斯有關係,或受其影響,歌詞為意第緒語。英文歌詞有二種,歌名「讓我們歡樂吧」是譯自其中一種英文歌名,而希伯來文的「讓我們歡樂吧」是Freylech Zol Zayn,英文是Let us be gay or Let us be cheerful。意第緒歌詞如下:

 

Tumbalalaika

 

Shteyt a bocher un er tracht,
tracht un tracht a gantze nacht.
Vemen tsu nemen un nit far shemen,
vemen tsu nemen un nit far shemen.

Refrain:
Tumbala, tumbala, tumbalalaika,
Tumbala, tumbala, tumbalalaika
tumbalalaika, shpiel balalaika
tumbalalaika - freylech zol zayn.

Meydl, meydl, ´chvil bay dir fregn,
Vos kan vaksn, vaksn on regn?
Vos kon brennen un nit oifhern?
Vos kon benken, weynen on trer'n?

Narisher bocher, vos darfs tu fregn?
A shteyn kon vaksn, vaksn on regn.

Libeh kon brennen un nisht oyfhern.
A harts kon benken, veynen on trer'n.

 

英文歌詞如下:

 

Play Balalaika

 

here´s a farmer who is thinking
over the whole night long.
Which girl he should take for marriage
who would not make him ashamed.

Chorus:
Tumbala, tumbala, tumbalalaika,
Tumbala, tumbala, tumbalalaika
tumbalalaika, play Balalaika,
tumbalalaika - let us be merry.

Girl, I want to ask you,
what can grow without rain,
what can burn and never stop?
What can long for love, and weep without tears?

You foolish farmer, why do you ask me for?
A stone can grow without rain,
love can burn and never end.
A heart can long for love and cry without tears.

 

另外一種英文歌詞為:

 

Let us be gay

 

All:

Hear the tale of a certain young man,

Who stayed up all the night till he thought of a plan?

He wanted a girl, who would be his delight,

A girl who was pretty, witty and bright.

 

Tumbala, tumbala, tumbalalaika,

Tumbala, tumbala, tumbalalaika,

Tumbalalaika, tumbalalaika,,

Tumbalalailam, frey lach zol zain.

 

Boys:

Tell me my pretty one, tell if you know,

What needs no rain and yet it can grow.

Tell what can blossom and bloom through the years,

Tell what can yearn, cry without tears.

 

Tumbala, tumbala, tumbalalaika,

Tumbala, tumbala, tumbalalaika,

Tumbalalaika, tumbalalaika,,

Tumbalalailam, frey lach zol zain.

 

Girls:

Oh, foolish boy, now surely you know,

A stone needs no rain and yet it can grow,

True love can blossom and bloom through the years,

And a heart when it yearns, cries without tears.

 

Tumbala, tumbala, tumbalalaika,

Tumbala, tumbala, tumbalalaika,

Tumbalalaika, tumbalalaika,,

Tumbalalailam, frey lach zol zain.

 

這首歌亦有中文譯詞,如下:

 

讓我們歡樂吧! Let us be gay

 

聽我說個男孩的故事,

他整夜不休,苦思良策,

只為追求一位佳侶,

一位美麗、狡黠、聰慧的女孩。

 

讓我們歡樂、歡樂、歡樂吧!

 

告訴我,美人兒,妳是否知道,

什麼東西不需要雨水的滋潤便可以成長?

什麼東西會整年綻放且不凋謝?

什麼東西表達強烈的渴求,哭泣卻不會流淚?

 

讓我們歡樂、歡樂、歡樂吧!

 

喔!傻男孩,你現在當然知道了,

石頭不需要雨水滋潤,便會成長。

真愛會整年綻放且不凋謝。

真心表達強烈渴求,哭泣卻不會流淚。

 

讓我們歡樂、歡樂、歡樂吧!

 

因為這首歌實在太好聽了,所以後來又被改編完全不停的英文歌詞,而歌名為「Over And Over」,因為歌詞平易近人,因而流行全世界。

玫瑰花兒朵朵開呀!

玫瑰花兒朵朵美,

玫瑰花兒像伊人呀!

人兒還比花嬌媚。

 

凝眸飄香處,

花影相依偎,

柔情月色似流水,

花夢託付誰?

 

這就是希伯萊文原名為Erev Shel Shoshanim的猶太民謠,是許多人記憶中熟悉的歌曲,因為詞曲優美,合音動人,曾被很多國家翻唱成當地的歌謠。

Erev Shel Shoshanim原意為玫瑰的夜晚,中文譯成夜玫瑰超越了原文的含義,歌詞在譯為中文時,翻譯者更將歌曲的意境表達得如詩如畫,使人沉醉其中,中文譯詞的歌名與歌詞,皆已成為經典之作。

這首夜玫瑰最早流傳於救國團的青年自強活動中,後來亦由數位知名名歌手如民歌時代的徐曉菁、楊芳儀及大小百合演唱過,受到許多人的喜愛。

夜玫瑰不只是著名的猶太民謠,它隨著猶太人千年的遷徙,流傳世界各地,鄰近的阿拉伯國家,甚至以這首歌做為其女性舞者跳傳統肚皮舞(Belly Dance)的配樂。阿拉伯人給予這首歌一個美麗的稱呼“Yarus”,即阿拉伯語“夜玫瑰”之意,這首歌亦受到亞美利亞人的喜愛,而發展出同類型的歌曲,稱為「亞美利亞夜玫瑰」。

夜玫瑰還被以色列的民俗舞蹈家編成民俗舞蹈流傳各地,在1970-1990 間,是台灣各地的土風舞社團中,最受歡迎的曲目之一,在舞蹈中男女舞伴以以色列著名的民俗舞步藤步及葉門步,配合優美轉身,表現男女間似有若無的愛意。最後在舞曲結束時,女伴轉身輕倚在男伴肩上,眼睛深情的凝視著男伴,舞曲雖結束,卻將舞蹈的氣氛帶到最高潮,令舞者不忍離去。

網路知名作家「痞子蔡」蔡智恆先生,亦以這首夜玫瑰土風舞為主軸,寫作了一本中篇小說「夜玫瑰」,其中透過這首舞蹈的內涵,述說男女主角若有若無的羞澀情感,清新、深情與令人著迷。

 

原歌詞表達男女間含蓄的愛慕,深情款款,歌詞如下:

 

Erev shel shoshanim

Nitzeh na el habustan

Mor besamim ulevana

L'raglech miftan.

 

Chorus:

Layla yored le'at

Veru'ach shoshan noshvak

Havah elchash lach shir balat

Zemer shel ahava

 

Shachar homa yonah

Roshech ma'ale t'lalim

Pich el haboker shoshana

Ektefenu li.

 

 

「野玫瑰」歌曲的由來,來自一個溫馨的故事。有「藝術歌曲之王」之稱的奧地利音樂家舒伯特(Franz Schubert),有一日在教完鋼琴課的回家路上,在一舊貨店的門口看見一位穿著破舊的小孩手持一本書及一件舊衣服欲出售,舒伯特見狀起了同情心,雖自己生活上並不富裕,卻將身上所有的錢與小孩交換了那本書,接過來一看是德國作家哥德的詩集,隨手一番就看到了「野玫瑰」這首詩,

 

男孩看見野玫瑰

荒野上的玫瑰

 

頓時被詩中的文字所觸動,腦海中出現跳躍的音符,越往下看,音符不斷湧出,

 

清早盛開真鮮美

急忙跑去近前看

 

靈感湧出一發不可收拾,舒伯特急忙回到家裡,趕快將腦海中的音符寫下來,一首膾炙人口的歌曲就因一顆善良的心加上才華的湧現而誕生了。

 

「野玫瑰」這首詩歌因其意境優美,將其譜曲的作曲家很多,其中以舒伯特及威納(H. Werner) 所作二曲最為有名,亦流傳最廣,這二首皆有中文填譯詞,分別為蕭而化先生依原歌詞字意修改之填詞與周學普先生之譯詞,譯詞意境與原文一樣的優美,如下:

 

野玫瑰(蕭而化填詞,搭配舒伯特之作曲)

 

荒郊野生紅玫瑰,和露開得花滿枝,

艷麗原非為人賞,驕態卻被頑童窺,

自古美物為人愛,遭多橫奪苦推折,

玫瑰其耐頑童何。

 

頑童但求孤意遂,指尖刺破心無悔,

從此容顏落萬劫,露熵盡作落淚垂,

自古美物為人愛,遭多橫奪苦推折,

玫瑰其耐頑童何。

 

從未折花但稱心,不解憐花芳心碎,

可歎悲運清晨臨,荒郊野生紅玫瑰,

自古美物為人愛,遭多橫奪苦推折,

玫瑰其耐頑童何。

 

 

野玫瑰(周學普譯,搭配威納之作曲)

 

男孩看見野玫瑰,荒地上的野玫瑰,

清早盛開真鮮美,急忙跑去近前看,

愈看愈覺歡喜,玫瑰 玫瑰 紅玫瑰,

荒地上的玫瑰。

男孩說我要採你,荒地上的野玫瑰,

玫瑰說我要刺你,使你常會想起我,

不敢輕舉妄為,玫瑰 玫瑰 紅玫瑰,

荒地上的玫瑰。

男孩終於來折它,荒地上的野玫瑰,

玫瑰刺他也不管,玫瑰叫著也不理,

只好由他折取,玫瑰 玫瑰 紅玫瑰,

荒地上的玫瑰。

在旋律方面,舒伯特的作曲比威那的作曲輕快、容易上口,而周學普的譯詞比蕭而化的填詞平易近人,因此後人就習慣以蕭而化的中文填詞搭配舒伯特的作曲來唱野玫瑰,頗有天作之合之感。

 

原哥德「野玫瑰」這首詩的內容,及歌詞亦收錄如下:

 

Heidenroeslein

 

Sah ein Kanabein Roslein stehn, Roslein aufder Heiden,

War so jung und morgenschon, lief er schnell, es nah zu sehn,

Sah’s mit vielen Freuden, Roslein, Roslein,Roslein rot,

Roslein auf der Heiden.

Kna be sprachich brechedich, Roslein aufder Heiden,

Roeslein sprachich stechedich, dab du ewig denkst an mich,

Und ich will’s nicht leiden, Roslein, Roslein,Roslein rot,

Roslein auf der Heiden.

 

Under wil de Kna be brach, Roslein aufder Heiden,

Roslein wehrte sich und stach, half ihm doch kein weh und ach,

Mubt es e ben leiden, Roslein, Roslein,Roslein rot,

Roslein auf der Heiden.

 

「菩提樹」這首歌曲是奧地利音樂家舒伯特所作150多首歌曲中與「野玫瑰」齊名的一首歌,「菩提樹」是舒伯特「冬之旅」聯篇歌曲中,24首歌曲的第5首,舒伯特創作「冬之旅」時,正是其身體最虛弱,也是心理最孤獨之時,所以整套聯篇歌曲之旋律皆相當憂鬱,更以這首「菩提樹」為最,也因「菩提樹」歌詞之意境特別,常常被單獨演唱,至今幾乎已經被民謠化了。舒伯特完成「冬之旅」的隔年就去世了,享年才31歲。中文譯詞的「菩提樹」作者已不可考,但其意境與旋律配合可說是無懈可擊,甚至勝過原曲演唱,若舒伯特在世,聽到中文演唱的版本,一定讚嘆不已。中文譯詞如下:

 

菩提樹

 

井旁邊大門前面有一棵菩提樹

我曾在樹蔭底下做過甜夢無數

我曾在樹枝上面刻過寵句無數

歡樂和苦痛時候常常走近這樹

彷彿像今天一樣我流浪到深更

我在黑暗中經過什麼都看不清

依稀聽見那上面對我簌簌作聲

朋友來到我這裡你會找到安靜

冷風呼呼地吹來正對著我的臉

頭上的帽被吹落不忍轉身回看

我家有菩提老樹枝幹密綠葉蔭

回憶我別離家園曾工作在綠蔭邊

我對樹蔭下誓願並刻字在樹間

倘老來希望不能遂我誓永遠不歸返

我誓永不歸返

你是否將前往史卡波羅市集,

別忘了幫我拜訪一位住在那裡的朋友,

她曾經是我最心愛的人…

請她為我做一件白麻布襯衫

不可沒有縫線與精巧的剪裁…

 

好動人的往日情感呀,這是繼「綠袖子」(Greensleeves)之後,英格蘭最有名的民謠,這是一首古老的「謎歌」(Riddle Song),作於16-17世紀之間,作者不祥。

所謂「謎歌」就是,男女之間為了表達彼此的深情,故意要求對方幫他完成一些比較困難的事,與其說是考驗對方,不如說是一種含蓄的愛的表現,就如同同歌詞中的「請她為我做一件白麻布襯衫,不可沒有縫線與精巧的剪裁」、「請她為我找到一塊土地,在海與沙灘之間」。

Scarborough是一個地名,位於英國中部的東邊海岸的一個小鎮,Fair是指當地一個花卉市集,所以歌詞不斷的重複一些美麗花卉的名字。

這首歌原本不是那麼有名,但在1967年電影「畢業生」(The Graduate)將其作為電影插曲。由於劇情的爭議性,這首插曲與主題曲「沈默之聲」(The sound of silence)由賽門與葛芬柯(Simon and Garfunkel)優美的和聲與獨特的嗓音演唱,更是絕配,二人將這二首歌推向世界舞台,風靡全世界,賽門與葛芬柯也因而一夜成名,之後這二首歌已等同他們二人的招牌歌曲,至今仍歷久不衰。

英國跨界女高音莎拉布萊曼(Sarah Brightman) 在2000年發行的作品「月光女神」(La Luna),收錄Scaborough fair,以其高伉的嗓音與獨特的表演方式,再一次將這首歌推向世界舞台,讓原本已熟悉賽門與葛芬柯歌聲的聽眾,再一次有不同的聆聽享受。

 

英文歌詞與中文譯詞如下:

 

Scarborough Fair

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Remember me to one who lives there,
She once was a true love of mine.

Tell her to make me a cambric shirt,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Without no seams nor needle work,
Then she'll be a true love of mine.

Tell her to wash it in yonder dry well,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Where ne'er a drop of water e'er fell.
Then she'll be a true love of mine.

Tell her to find me an acre of land,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Between the salt water and the sea strands,
Then she'll be a true love of mine.


Plow the land with the horn of a lamb
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Then sow some seeds from north of the dam
Then she'll be a true love of mine.

Tell her to reap it with sickle of leather,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
And gather it all in a bunch of heather,
Then she'll be a true love of mine.

If she tells me she can't, I'll reply
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Let me know that at least she will try
Then she'll be a true love of mine.

Love imposes impossible tasks,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Though not more than any heart asks
And I must know she's a true love of mine.

Dear, when thou has finished thy task,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Come to me, my hand for to ask,
For thou then art a true love of mine.

 

中文譯詞:

 

史卡波羅市集

 

你是否將前往史卡波羅博市集

荷蘭芹、鼠尾草、迷迭香與百里香

別忘了幫我拜訪一位住在那裡的朋友

她曾經是我最心愛的人

 

請她為我做一件白麻布襯衫

荷蘭芹、鼠尾草、迷迭香與百里香

不可沒有縫線與精巧的剪裁

她將會是我最心愛的人

 

請她用特殊的方法將它乾洗

荷蘭芹、鼠尾草、迷迭香與百里香

就不會有殘留的水滴

她將會是我最心愛的人

 

請她為我找到一塊土地

荷蘭芹、鼠尾草、迷迭香與百里香

在海與沙灘之間

她將會是我最心愛的人

 

用羔羊角做的犁耕作

荷蘭芹、鼠尾草、迷迭香與百里香

從攔水壩的北邊開始播種

她將會是我最心愛的人

 

請她用皮做的鐮刀收割

荷蘭芹、鼠尾草、迷迭香與百里香

再用石楠花去綑綁

她將會是我最心愛的人

 

 

丹尼男孩 Danny Boy   倫敦德里小調 Londonderry Air  輕柔的豎琴 The Gentle Harp

 

只有小提琴及男高音才可完全詮釋出其悠揚淒美旋律的歌曲

噢!丹尼男孩,那風笛的聲音不斷的呼喚著…,這首舉世聞名的愛爾蘭民謠「丹尼男孩」(Danny Boy),是任何一場愛爾蘭音樂演唱會中,勢必會被點唱的歌曲。這首曲子的作曲者為羅利.戴爾.歐卡漢(Rory Dall O'Cahan),寫於1600年間。後來,費德里克.魏舍利(Frederick Edward Weatherly)在1913年將其填了「丹尼男孩」歌詞,深受當時人們的喜愛,而流傳至今,其歌詞如下:

 

Danny Boy

Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side
The summer's gone, and all the flowers are dying
'Tis you, 'tis you must go and I must bide.
But come ye back when summer's in the meadow
Or when the valley's hushed and white with snow
'Tis I'll be here in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.

And if you come, when all the flowers are dying
And I am dead, as dead I well may be
You'll come and find the place where I am lying
And kneel and say an "Ave" there for me.
And I shall hear, tho' soft you tread above me
And all my dreams will warm and sweeter be
If you'll not fail to tell me that you love me
I'll simply sleep in peace until you come to me.
I'll simply sleep in peace until you come to me.

 

其實,上述「丹尼男孩」歌詞,原本是費德里克.魏舍利於1911年所做的另一首歌曲的歌詞,但並不流行,隔年他接到居住在美國的妹妹寄給他歐卡漢所做的歌譜,他發現這個曲子與他所填的「丹尼男孩」歌詞相當契合,就將其合併,沒想到因此大放異彩,亦是後來許多不同填詞中最受歡迎的一首,「丹尼男孩」也因此成為愛爾蘭最具代表性的民謠之一,與「夏日最後玫瑰」、「強尼當兵去」同為愛爾蘭最負盛名的三首民謠。

 

羅利.戴爾.歐卡漢當初寫這首歌時,歌名為「倫敦德里小調」(Londonderry Air),亦有歌詞,倫敦德里是愛爾蘭的一個地名,與英國的首都倫敦無關,不可混淆,Air是詠唱調或小調之意。「倫敦德里小調」的填詞其實亦相當優美,只是「丹尼男孩」的填詞太受歡迎了,所以演唱者選擇以「丹尼男孩」歌詞唱的人比較多,其實二種歌詞之意境是不分軒輊的。「倫敦德里小調」的英文歌詞如下:

 

Londonderry Air

Would God I were the tender apple blossom
That floats and falls from off the twisted bough,
To lie and faint within your silken bosom,
Within your silken bosom as that does now!
Or would I were a little burnish'd apple
For you to pluck me, gliding by so cold,
While sun and shade your robe of lawn will dapple,
Your robe of lawn, and your hair's spun gold. 

Yea, would to God I were among the roses
That lean to kiss you as you float between,
While on the lowest branch a bud uncloses,
A bud uncloses, to touch you, queen.
Nay, since you will not love, would I were growing,
A happy daisy, in the garden path;
That so your silver foot might press me going,
Might press me going even unto death.

 

國內風潮唱片公司發行的「東方天使合唱團」演唱的「乘這歌聲的翅膀」CD,其中也包含了這首歌,他們選用的歌名是「倫敦德里小調」,而不是「丹尼男孩」,但是歌詞並不是「Londonderry Air」的中文直譯詞,卻寫得非常的美,不輸英文的歌詞,可惜作者不詳,中文歌詞如下:(若以下列中文歌詞清唱,可感受其美)

 

倫敦德里小調

在我的故鄉河流日夜歌唱,曾記得我時常徘徊遊蕩,

春天早晨採朵金色水仙花,整個世界使春色放光芒。

我的故鄉啊永遠盼望的故鄉,綠草如茵,江水靜靜的流,

遊子的心啊嚮往美麗的小島,如今卻永隔著重洋。

 

那美麗的河水環繞我們家鄉,魚兒躍在水堤上,

海鷗的歌聲至今我仍聽見,在夢中仍然那們嘹亮。

讓時光快快飛逝快快飛逝,我願故鄉安然無恙,

但願我沒被親人遺忘,重回故鄉再過幸福生活。

 

另外有一個叫湯姆斯‧摩耳(Thomas Moore, 1770-1852)的人,在「丹尼男孩」填詞之前亦針對此曲寫過歌詞,名為「輕柔的豎琴」(The Gentle Harp),只是較不流行,其英文歌詞如下:

 

The Gentle Harp

My gentle harp, once more I waken
The sweetness of thy slumb'ring strain
In tears our last farewell was taken
And nos in tears we meet again.
Yet even then, while peace was singing,
Her halcyon song o'er land and sea,
Though joy and hope to others bringing,
She only brought new tears to thee.

Then who can ask for notes of pleasure,
My drooping harp, from chords like thine?
Alas, the lark's gay morning measure
As ill would suit the swan's decline.
Or how shall I, who love, who bless thee,
Invoke thy breath for freedom's strains,
When e'en the wreaths in which I dress thee,
Are sadly mixed, half flours, half chains.

 

其實中文填詞還有一首寫得非常棒的,名為「秋夜吟」,這首歌詞比上述中文的「倫敦德里小調」歌詞還要動人,若在夜深人靜時吟唱這首歌,會被其歌詞感動而不覺潸然淚下,這首歌在早期的國小或國中音樂課中,是必唱的歌曲,為目前年輕人已較不熟悉,而這首歌的填詞者亦不可考,相當可惜,其歌詞如下:

 

秋夜吟

月亮當空,照射大地明亮如鏡,

雲淡風輕,秋高又氣爽。

在這個優美撩人的秋夜裡,

想起了遙遠的故鄉,家鄉的母親。

啊!母親呀!我最愛的母親,

您愛家鄉,卻更愛著我們,

為了我們明天有光榮的前程,

引導著我們奔向旅程。

 

「丹尼男孩」這首歌旋律的悠揚淒美,公認只有小提琴及男高音才可完全詮釋出其動人的曲調,不論中英文歌詞,細細聆聽,皆有同感。

家鄉的老友  Old Folks At Home

 

寫完愛爾蘭民謠「丹尼男孩」(Danny Boy)的背景故事後,最想寫的就是美國傳奇民謠作家史蒂芬‧佛斯特所作的「家鄉的老友」(Old Folks At Home),因為這二首歌同樣具有不只一種英文歌名,並且有許多不同的中文譯詞與填詞,而且中英文歌詞的意境皆很美。

 

佛斯特寫作「家鄉的老友」時,剛婚後一年,是其人生的黃金時期,同時其完成多首膾炙人口的歌曲,包括「斑鳩琴的琴聲」(Ring, Ring de Banjo!)及「肯德基老家」(My Old Kentucky Home, Good Night),這幾首歌皆成為當時遊子最喜歡唱的歌。因為「家鄉的老友」的歌詞中數度提及懷念的家鄉史瓦尼河(Swanee River),所以這首歌英文歌名又稱Swanee River,在坊間販售的CD中,常看到二種歌名並列,就是這個原因。英文歌詞如下:(因為歌詞寫得太美了,特將其直譯成中文如右,但並不完全適合吟唱。)

 

Old Folks At Home

 

Way down upon the Swanee River,
Far, far away
That's where my heart is turning ever
That's where the old folks stay
All up and down the whole creation,
Sadly I roam
Still longing for the old plantation
And for the old folks at home
Chorus:
All the world is sad and dreary everywhere I roam
Oh darkies, how my heart grows weary
Far from the old folks at home

All 'round the little farm I wandered,
When I was young
Then many happy days I squandered,
Many the songs I sung
When I was playing with my brother,
Happy was I
Oh, take me to my kind old mother,
There let me live and die
Chorus:

One little hut among the bushes,
One that I love
Still sadly to my mem'ry rushes,
No matter where I rove
When shall I see the bees a humming,
All 'round the comb
When shall I hear the banjo strumming,
Down by my good old home
Chorus:

 

英文歌詞直譯成中文:

 

悠悠的史瓦尼河

是我縈迴夢繫的地方

是家鄉老友居住地方

那河流徐徐流過之處

我心迴盪

希望百花盛開

給我家鄉的老友

 

(重複)

在我行過之處充滿憂愁與疲憊

噢!黑人夥伴們,我內心恐懼

漸漸遠離你們,家鄉的老友

 

我流漣在那家鄉的小小家園

當我年輕的時候

在那渡過許多愉快的時光

吟唱著歌謠

每當我們一起同樂

我格外珍惜那內心的愉悅

噢!帶我回到故鄉

那充滿歡樂與哀愁的地方

(重複)

 

在那樹林中的小屋

我最愛的地方

常勾起我美麗的回憶

每當我看到蜜蜂嗡嗡的飛

我到處尋覓

每當我聽見斑鳩琴聲

可否帶領我回到甜蜜的老家

(重複)

 

中文最早的填詞,歌名為「故鄉的老家」或「夢」,歌詞倒是相同,歌詞如下:

 

回想那幼年時樂無比

天天嬉戲

跟隨那友愛的好兄弟

爬山玩水一起

回想那幼年時樂無比

時時歡喜

依未在媽媽地懷抱裏

享受母愛的甜蜜

 

(重複)

到如今呀一切變異

親朋都相離

懷念起故鄉呀情依依

希望後會必有期

 

這首填詞並非英文歌詞的直譯,但意涵不輸原英文歌詞之意境,可見填詞者之功力,唯可惜填詞者已不可考。這首歌也是早期國小音樂課本的歌,所以當後來再次聽到這首音樂時,不經意的就能唱前二句與最後二句的歌詞,其他的歌詞只隱約記得,卻唱不完全,但仍可將旋律哼哼唱唱從頭到結束,後來到處尋找中文歌詞與CD,皆不可得,只陸續找到一些國內的演奏版本(註1),2003年9月在台東的一次音樂分享聚會中,向前來參加的朋友詢問是否有人記得這首歌的歌詞,大部分的人表示印象不深刻,唯獨每次音樂聚會皆出席,任職康樂國小的陳美杏老師覺得她的音樂教本中似乎有這首歌,她立即驅車回家,特地將此首歌之中文歌詞複印一份,再回頭帶來送我,令我十分感動,覺得多年來的心願將可完成,接過歌詞一看,不是我要找的上述那首「夢」的歌詞,因為頭尾二句之歌詞與記憶中的不一樣,雖覺心願尚未達成,但卻意外發現這首歌有另一種填詞,而這首歌詞是仿原來英文歌詞,一半直譯,一半新填詞而成,歌詞的意境不輸英文歌詞及上述「夢」的填詞,可畏意外收穫,其填詞者為孟容,歌名為老鄉親(幽默曲),歌詞如下:

 

老鄉親

 

回想起故鄉史瓦尼河邊

青青草原

父母的容顏浮在眼前

牽引我思鄉情

聽到那故鄉史瓦尼河邊

心中甜蜜

兄弟和姊妹談天說地

笑聲猶在耳際

 

重複:

親朋好友是否平安

我時常懷念

故鄉的一切深情回憶

夜夜入我夢中

 

雖因陳老師的幫助,意外獲得這首歌的另一歌詞,但仍未減找尋「夢」歌詞的心願,再經幾個月之努力,終於在一本名為「世界名歌曲集」找到歌詞,至此功德圓滿,同時可以完成我欲記錄對陳老師之熱心幫忙致謝的想法,故有此篇。(2004.5.21)

 

PS. 陳美杏老師任職的台東市康樂國小,位於台東機場附近,校園寬廣、風景秀麗,當時正在興建美美的圍牆,學校裡有敦敦教誨的師長與純真用功的學生,並且擁有西部學校較缺乏的清新空氣與寬廣的心。

 

註1:「家鄉的老友」與「送別」及「憶兒時」常被國內的演奏家一起收錄在一些懷舊的CD中出版,可見這三首歌曾伴隨過大部分人的童年歲月,它們除了旋律動人外,中文填詞者的貢獻功不可沒。參考本站「憶兒時」與「送別」- 二首被中文化的西方民謠。