有關本站   連絡站長
聆聽世界的音符
Loading
*奇異的恩典 Amazing Grace
*驪歌 Auld Lang Syne (往日時光)
*珍重再見 Aloha Oe
*安妮蘿莉 Annie Laurie
*布達佩斯 -- 民謠音樂的故鄉
*依然在我心深處 Believe Me, If All Those Endearing Young Charms
*鴿子歌 Cucurrucucu Paloma
*丹尼男孩 Danny Boy
*菩提樹 Der Lindenbaum
*狄克西 Dixie
*走過雪莉花園 Down By The Salley Gardens
*夜玫瑰 Erev Shel Shoshanim -- 猶太民族不朽的明珠
*哈哇那基亞 Hava Nagila
*野玫瑰 Heidenroeslein
*山腰上的家 Home On The Range
*有明亮棕髮的珍妮 Jeanie With The Light Brown Hair
*卡秋莎 Katyusha
*馬堤納達 Mattinata
*蜜色羅小姐 Misirlou
*紐約姑娘 New York Girls
*家鄉的老友 Old Folks At Home
*散塔露淇亞 Santa Rucia
*史卡波羅博覽會 Scarborough Fair
*山南度 Shenando
*夏日最後玫瑰 The Last Rose of Summer
*寬闊的海水 The Water Is Wide
*讓我們歡樂吧 Tumbalalaika
*送別與憶兒時 - 二首被中文化的民謠
  名曲故事
*   *
 
走過雪莉花園 Down By The Salley Gardens

 

16世紀起被英格蘭人統治的愛爾蘭人,就開始為爭取獨立而走向漫漫長路,也曾使用過武力,但沒有成功,19世紀中更遭遇大飢荒(Great Famine),全國超400萬人被迫離開家鄉前往美國與歐洲移民,但傳統的信念,如宗教、民謠歌曲、舞蹈以及堅毅不拔的精神讓他們生存下來,留在家鄉的人也從未忘記有一天要脫離英格蘭人的統治,在無法利用武力達到目的的情況下,知識份子的寧靜革命幫助苦難的愛爾蘭人度過難關,在那貧乏的環境下,卻出現了四位諾貝爾文學獎得主,其中最有名的就是詩人葉慈(William B. Yeats),而「走過雪莉花園」(Down By The Salley Gardens)這首詩,最能表達出當時苦難的愛爾蘭人的心境,也同時撫慰了愛爾蘭人的心靈,詩詞如下:
 
Down By The Salley Gardens
 
Down by the salley gardens
My love and I did meet;
She passed the salley gardens
With little snow-white feet.
She bid me take love easy,
As the leaves grow on the tree;
But I being young and foolish,
With her would not agree.
 
In a field by the river
My love and I did stand,
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,
As the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,
And now am full of tears.
 
中文譯詞如下:
 
走過雪莉花園
 
走過楊柳花園
那是我和我的情人初遇的地方
她有如雪白一般的小腳
伴她走過楊柳花園
她輕聲告訴我愛情要從容
就像葉子在樹上慢慢滋長
然而 只因我當時年輕又無知
對他所說的話並不能體會
 
在河畔的田園裡
我的情人與我一同佇立
她有如雪白一般的小手
輕搭在我斜靠的肩膀
她輕聲告訴我生活要隨意
就像青草在水壩上悠悠生長
然而 只因我當時年輕又無知
而現在我卻淚水盈眶
 
PS. Salley 在凱爾特人的語言「蓋爾語(Gael)」中是為楊柳。
 
後來將這首詩被譜了曲,由於旋律輕柔優美,一直被流傳至今,成為愛爾蘭著名的民謠,許多愛爾蘭的歌手,如恩雅(Enya)皆演唱過,世界上的知名歌手也喜歡演唱,如日本歌手藤田恵美(Emi Fujita)、世界知名的瑞典歌手西希雅(Sissel),每人詮釋風格不同,各具特色。
尚無圖片
 
尚無音樂
 
*   *
All copyright reserved.(c) 2010本網站建議使用IE5.0以上版本瀏覽 解析度1024*768

館長信箱訪客人數: 928494