有關本站   連絡站長
聆聽世界的音符
Loading
*奇異的恩典 Amazing Grace
*驪歌 Auld Lang Syne (往日時光)
*珍重再見 Aloha Oe
*安妮蘿莉 Annie Laurie
*布達佩斯 -- 民謠音樂的故鄉
*依然在我心深處 Believe Me, If All Those Endearing Young Charms
*鴿子歌 Cucurrucucu Paloma
*丹尼男孩 Danny Boy
*菩提樹 Der Lindenbaum
*狄克西 Dixie
*走過雪莉花園 Down By The Salley Gardens
*夜玫瑰 Erev Shel Shoshanim -- 猶太民族不朽的明珠
*哈哇那基亞 Hava Nagila
*野玫瑰 Heidenroeslein
*山腰上的家 Home On The Range
*有明亮棕髮的珍妮 Jeanie With The Light Brown Hair
*卡秋莎 Katyusha
*馬堤納達 Mattinata
*蜜色羅小姐 Misirlou
*紐約姑娘 New York Girls
*家鄉的老友 Old Folks At Home
*散塔露淇亞 Santa Rucia
*史卡波羅博覽會 Scarborough Fair
*山南度 Shenando
*夏日最後玫瑰 The Last Rose of Summer
*寬闊的海水 The Water Is Wide
*讓我們歡樂吧 Tumbalalaika
*送別與憶兒時 - 二首被中文化的民謠
  名曲故事
*   *
 
家鄉的老友 Old Folks At Home

 

寫完愛爾蘭民謠「丹尼男孩」(Danny Boy)的背景故事後,最想寫的就是美國傳奇民謠作家史蒂芬‧佛斯特所作的「家鄉的老友」(Old Folks At Home),因為這二首歌同樣具有不只一種英文歌名,並且有許多不同的中文譯詞與填詞,而且中英文歌詞的意境皆很美。
 
佛斯特寫作「家鄉的老友」時,剛婚後一年,是其人生的黃金時期,同時其完成多首膾炙人口的歌曲,包括「斑鳩琴的琴聲」(Ring, Ring de Banjo!)及「肯德基老家」(My Old Kentucky Home, Good Night),這幾首歌皆成為當時遊子最喜歡唱的歌。因為「家鄉的老友」的歌詞中數度提及懷念的家鄉史瓦尼河(Swanee River),所以這首歌英文歌名又稱Swanee River,在坊間販售的CD中,常看到二種歌名並列,就是這個原因。英文歌詞如下:(因為歌詞寫得太美了,特將其直譯成中文如右,但並不完全適合吟唱。)
 
Old Folks At Home
 
Way down upon the Swanee River,
Far, far away
That's where my heart is turning ever
That's where the old folks stay
All up and down the whole creation,
Sadly I roam
Still longing for the old plantation
And for the old folks at home
Chorus:
All the world is sad and dreary everywhere I roam
Oh darkies, how my heart grows weary
Far from the old folks at home

All 'round the little farm I wandered,
When I was young
Then many happy days I squandered,
Many the songs I sung
When I was playing with my brother,
Happy was I
Oh, take me to my kind old mother,
There let me live and die
Chorus:

One little hut among the bushes,
One that I love
Still sadly to my mem'ry rushes,
No matter where I rove
When shall I see the bees a humming,
All 'round the comb
When shall I hear the banjo strumming,
Down by my good old home
Chorus:
 
英文歌詞直譯成中文:
 
悠悠的史瓦尼河
是我縈迴夢繫的地方
是家鄉老友居住地方
那河流徐徐流過之處
我心迴盪
希望百花盛開
給我家鄉的老友
 
(重複)
在我行過之處充滿憂愁與疲憊
噢!黑人夥伴們,我內心恐懼
漸漸遠離你們,家鄉的老友
 
我流漣在那家鄉的小小家園
當我年輕的時候
在那渡過許多愉快的時光
吟唱著歌謠
每當我們一起同樂
我格外珍惜那內心的愉悅
噢!帶我回到故鄉
那充滿歡樂與哀愁的地方
(重複)
 
在那樹林中的小屋
我最愛的地方
常勾起我美麗的回憶
每當我看到蜜蜂嗡嗡的飛
我到處尋覓
每當我聽見斑鳩琴聲
可否帶領我回到甜蜜的老家
(重複)
 
中文最早的填詞,歌名為「故鄉的老家」或「夢」,歌詞倒是相同,歌詞如下:
 
回想那幼年時樂無比
天天嬉戲
跟隨那友愛的好兄弟
爬山玩水一起
回想那幼年時樂無比
時時歡喜
依未在媽媽地懷抱裏
享受母愛的甜蜜
 
(重複)
到如今呀一切變異
親朋都相離
懷念起故鄉呀情依依
希望後會必有期
 
這首填詞並非英文歌詞的直譯,但意涵不輸原英文歌詞之意境,可見填詞者之功力,唯可惜填詞者已不可考。這首歌也是早期國小音樂課本的歌,所以當後來再次聽到這首音樂時,不經意的就能唱前二句與最後二句的歌詞,其他的歌詞只隱約記得,卻唱不完全,但仍可將旋律哼哼唱唱從頭到結束,後來到處尋找中文歌詞與CD,皆不可得,只陸續找到一些國內的演奏版本(註1),92年9月在台東的一次音樂分享聚會中,向前來參加的朋友詢問是否有人記得這首歌的歌詞,大部分的人表示印象不深刻,唯獨每次音樂聚會皆出席,任職康樂國小的陳美杏老師覺得她的音樂教本中似乎有這首歌,她立即驅車回家,特地將此首歌之中文歌詞複印一份,再回頭帶來送我,令我十分感動,覺得多年來的心願將可完成,接過歌詞一看,不是我要找的上述那首「夢」的歌詞,因為頭尾二句之歌詞與記憶中的不一樣,雖覺心願尚未達成,但卻意外發現這首歌有另一種填詞,而這首歌詞是仿原來英文歌詞,一半直譯,一半新填詞而成,歌詞的意境不輸英文歌詞及上述「夢」的填詞,可畏意外收穫,其填詞者為孟容,歌名為老鄉親(幽默曲),歌詞如下:
 
回想起故鄉史瓦尼河邊
青青草原
父母的容顏浮在眼前
牽引我思鄉情
聽到那故鄉史瓦尼河邊
心中甜蜜
兄弟和姊妹談天說地
笑聲猶在耳際
 
重複:
親朋好友是否平安
我時常懷念
故鄉的一切深情回憶
夜夜入我夢中
 
雖因陳老師的幫助,意外獲得這首歌的另一歌詞,但仍未減找尋「夢」歌詞的心願,再經幾個月之努力,終於在一本名為「世界名歌曲集」找到歌詞,至此功德圓滿,同時可以完成我欲記錄對陳老師之熱心幫忙致謝的想法,故有此篇。(93.5.21)
 
PS. 陳美杏老師任職的台東市康樂國小,位於台東機場附近,校園寬廣、風景秀麗,目前正在興建美美的圍牆,學校裡有敦敦教誨的師長與純真用功的學生,並且擁有西部學校較缺乏的清新空氣與寬廣的心。
 
註1:「家鄉的老友」與「送別」及「憶兒時」常被國內的演奏家一起收錄在一些懷舊的CD中出版,可見這三首歌曾伴隨過大部分人的童年歲月,它們除了旋律動人外,中文填詞者的貢獻功不可沒。參考本站「二首被中文化的西方民謠」。
尚無圖片
 
尚無音樂
 
*   *
All copyright reserved.(c) 2010本網站建議使用IE5.0以上版本瀏覽 解析度1024*768

館長信箱訪客人數: 928472