有關本站   連絡站長
聆聽世界的音符
Loading
*奇異的恩典 Amazing Grace
*驪歌 Auld Lang Syne (往日時光)
*珍重再見 Aloha Oe
*安妮蘿莉 Annie Laurie
*布達佩斯 -- 民謠音樂的故鄉
*依然在我心深處 Believe Me, If All Those Endearing Young Charms
*鴿子歌 Cucurrucucu Paloma
*丹尼男孩 Danny Boy
*菩提樹 Der Lindenbaum
*狄克西 Dixie
*走過雪莉花園 Down By The Salley Gardens
*夜玫瑰 Erev Shel Shoshanim -- 猶太民族不朽的明珠
*哈哇那基亞 Hava Nagila
*野玫瑰 Heidenroeslein
*山腰上的家 Home On The Range
*有明亮棕髮的珍妮 Jeanie With The Light Brown Hair
*卡秋莎 Katyusha
*馬堤納達 Mattinata
*蜜色羅小姐 Misirlou
*紐約姑娘 New York Girls
*家鄉的老友 Old Folks At Home
*散塔露淇亞 Santa Rucia
*史卡波羅博覽會 Scarborough Fair
*山南度 Shenando
*夏日最後玫瑰 The Last Rose of Summer
*寬闊的海水 The Water Is Wide
*讓我們歡樂吧 Tumbalalaika
*送別與憶兒時 - 二首被中文化的民謠
  名曲故事
*   *
 
紐約姑娘 New York Girls

 

在電影「紐約黑幫」(Gangs Of New York)中有畫龍點睛之插曲「紐約姑娘」,是一首流行於十九世紀末與二十世紀初美國水手唱的歌曲,歌名有二種,為「紐約姑娘」及「妳不會跳波卡舞嗎?」,歌詞亦不同,分別如下:
 
New York Girls
 
As I walked out on South Street,
a fair maid I did meet
Who asked me please to see her home
she lived on Bleecker Street

Chorus
And away, you Johnny,
my dear honey
Oh you New York girls,
you love us for our money

I said, "My dear young lady,
I'm a stranger here in town
I left my ship just yesterday,
from Liverpool I was bound."

I took her out to Tiffany's,
I spared her no expense
I bought her two gold earrings,
they cost me fifteen cents.

She said, "Come with me, dearie,
I'll stand you to a treat
I'll buy you rum and brandy,
dear, and tab-nabs for to eat."

And when we reached the barroom, boys,
the drinks was handed round
That liquor was so awful strong,
my head went round and round.

When the drinking it was over,
we straight to bed did go
And little did I ever think
she'd prove my overthrow

When I came to next morning,
I had an aching head
And there was I, Jack-all-alone,
stark naked on the bed

I looked all around the room,
but nothing could I see
But a lady's shift and apron
which now belonged to me

Everything was silent,
the hour was eight o'clock
I put my shift and apron on
and headed for the dock

My shipmates seein' me come aboard,
these words to me did say
"well well, old chap, you've lost your cap
since last you went away."

"Is this the new spring fashion
the ladies wear ashore?
Where is the shop that sells it?
Have they got any more?"

The Old Man cried, "why Jack, my boy,
I'm sure I could have found
A better suit than that, by far,
to buy for eighty pounds."
So come all you bully sailormen,
take warning when ashore
Or else you'll meet some charming girl
who's nothing but a whore

Your hard-earned cash will disappear,
your rig and boots as well
For Yankee girls are tougher than
the other side of Hell.
 
歌詞很長但很俏皮,大意是敘述一位水手在紐約停泊時,去拜訪一位可愛的姑娘,一同至酒吧喝酒,買禮物送她,發生一夜情的過程,歌詞中充分表現出水手豪邁、今朝有酒今朝醉的生活態度,生動有趣。
 
中文譯詞:(部分)
 
紐約姑娘
 
我要去南方街,去見一個俏姑娘
她要我送她回布利克街的家
 
重複:
錨起囉!兄弟(強尼),親愛的姑娘
妳愛我是因為我的金錢吧?
 
我說我的俏姑娘呀,在這裡我是一個陌生人
我從利物浦出發,昨天才到達這裡
 
我帶他到提芬妮飾品店,把身上所有的錢花光
我花了15分的錢買了一對純金的耳環送她
 
她說親愛的跟我來,我會好好對待你
我請妳喝萊姆酒與白蘭地及可口的點心
 
當我們到達酒吧時,兄弟們,到處都是酒
這些酒實在很烈,我喝得暈頭轉向
 
………….
…………..
…………..
 
另外一首歌詞:
 
Can't You Dance The Polka?
 
As I walked down the Broadway
One evening in July
I met a maid who asked me trade
And a sailor John says I

Chorus
And away, you Santee
My Dear Annie
Oh, you New York girls
can't you dance the polka?

To Tiffany's I took her
I did not mind expense
I bought her two gold earrings
And they cost me fifteen cents

Says she, 'You Limejuice sailor
Now see me home you may'
But when we reached her cottage door
She this to me did say

My flash man he's a Yankee
With his hair cut short behind
He wears a pair of long sea-boots
And he sails in the Blackball Line

He's homeward bound this evening
And with me he will stay
So get a move on, sailor-boy
Get cracking on your way

So I kissed her hard and proper
Afore her flash man came
And fare ye well, me Bowery gal
I know your little game

I wrapped me glad rags round me
And to the docks did steer
I'll never court another maid
I'll stick to rum and beer

I joined a Yankee blood-boat
And sailed away next morn
Don't ever fool around with gals
You're safer off Cape Horn
 
中文譯詞:(部分)
 
妳不會跳波卡舞嗎?
 
在一個七月天的傍晚,當我散步去百老匯
我遇見一位阻街的姑娘,這時一個水手約翰說
 
重複:
錨起囉!兄弟(山帝),親愛的安妮
你們紐約姑娘不會跳波卡舞嗎?
 
我帶他到提芬妮飾品店,我不在意把身上所有的錢花光
我花了15分的錢買了一對純金的耳環送她
 
她說,萊姆果汁號的水手啊,和我回家吧
當我們來到她的小木屋時,她對我說
 
我相好的男人是一個洋基佬,他蓄著小平頭
他穿著水手長靴,是黑球號上的船員
 
…………
…………
…………
這首歌詞把水手的生活態度寫得更直接。至於電影「紐約黑幫」裡的歌詞就含蓄多了,它採用了上述二首歌詞的部分內容,如下:
 
我要去查森街,去見一個俏姑娘
她要我送她回布利克街的家
 
錨起囉!兄弟(山帝),親愛的安妮
你們紐約姑娘不會跳波卡舞嗎?
 
到了布利克街停在四十四號
她的母親姊妹到門口迎接
 
錨起囉!兄弟(山帝),親愛的安妮
你們紐約姑娘不會跳波卡舞嗎?
 
這首「紐約姑娘」的歌詞中為何問:你們紐約姑娘不會跳波卡舞嗎?其實是水手們對紐約人的一種諷刺,波卡舞是流行於西歐與北歐國家的舞蹈,但不包含英倫三島的英格蘭、蘇格蘭與愛爾蘭在內,他們跳的舞蹈是「及格舞」及「連鎖舞」,美國較早的移民是來自英格蘭、蘇格蘭與愛爾蘭,較晚才有西歐與北歐的移民進入,因此歌詞內容敘述這些海上的西歐與北歐裔的水手才會譏諷先期移民的紐約姑娘不會跳波卡舞,就是這個原因。這首歌了不起的地方,就是對十九世紀末與二十世紀初的水手心聲與當時的社會環境狀況做了充分得詮釋。
尚無圖片
 
尚無音樂
 
*   *
All copyright reserved.(c) 2010本網站建議使用IE5.0以上版本瀏覽 解析度1024*768

館長信箱訪客人數: 928478